Categorie
Cultura e tradizioni

Inno – Irlanda

Il nome del Inno della Repubblica di Irlanda È Amhran na bhFiann. La traduzione irlandese è “La canzone di un soldato”. La musica fu composta nel 1907 dal poeta rivoluzionario Peadar Kearney e dal compositore Patrick Heeney, i testi furono scritti da Kearney. Fu appena pubblicato nel 1912 sul giornale repubblicano “Irish Freedom”. La canzone ha sostituito il inno “God Save Ireland” non ufficiale. Solo il coro è cantato e in irlandese.

Come previsto, i testi sono coloranti rivoluzionari. Esorta le persone a partecipare alla lotta per la fine dell’egemonia inglese. Si fa menzione delle ribellioni iniziali e del sostegno del popolo degli Stati Uniti (“un paese oltre le onde”).

Bandiera irlandese

Amhrán na bhFiann (irlandese)

Sinne Fianna Fáil,
Ata faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do rainig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Siediti a Feasta Feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin TRAILL;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh Canaidh Amhran Na BhFiann.

To Soldier’s Song (inglese)

I soldati siamo noi,
le cui vite sono promesse in Irlanda,
Alcuni sono venuti da una terra oltre l’onda,
giurato di essere libero,
non più la nostra antica Sireland,
Ospiterà il despota o lo schiavo;
stasera abbiamo il Bearna Baoghal,
Nella causa di Erin,
vieni guai o guarisci;
Può il ruggito del cannone di Mid e il peal del fucile,
Canteremo la canzone di un soldato.

The Song of a Soldier (spagnolo)

Siamo soldati
Hai giurato la tua vita in Irlanda.
Alcuni di noi provenivano da un paese oltre le onde.
Abbiamo giurato di essere liberi.
Mai più la terra dell’oppressione
si rifugerà dal despota o dallo schiavo.
Oggi attraversiamo la fossa mortale
Per la causa dell’Irlanda,
anche se c’è dolore o lesioni;
Tra il ruggito del cannone e i proiettili,
Canteremo una canzone del soldato.

Irish Anthem (strumentale)

Lascia un commento